Difference between revisions of "Толковый словарь бестолковых слов"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m |
||
Line 10: | Line 10: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 19: | Line 20: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 28: | Line 30: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 37: | Line 40: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 46: | Line 50: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 55: | Line 60: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 64: | Line 70: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 73: | Line 80: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 82: | Line 90: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 91: | Line 100: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 100: | Line 110: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 109: | Line 120: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 118: | Line 130: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 127: | Line 140: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 136: | Line 150: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 145: | Line 160: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 154: | Line 170: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 163: | Line 180: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 172: | Line 190: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 181: | Line 200: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 190: | Line 210: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 199: | Line 220: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 208: | Line 230: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 217: | Line 240: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 226: | Line 250: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 235: | Line 260: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 244: | Line 270: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 253: | Line 280: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 262: | Line 290: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 271: | Line 300: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 280: | Line 310: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 289: | Line 320: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> | ||
Line 298: | Line 330: | ||
|include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | |include = %0,%1[1 ''[[%SECTION%|<br/>(ещё! ещё!..)]]''] | ||
|format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | |format = ,<dt>'''[[%TITLE%]]'''<dd>,<br/> <br/>, | ||
+ | |ordermethod=title | ||
|allowcachedresults=false | |allowcachedresults=false | ||
}}</dl> | }}</dl> |
Latest revision as of 04:02, 27 October 2019
Издание 4-е, мультимедийное, вебдванольное и козырное.
Данный словарь является систематизированной подборкой фразеологизмов, бывших в употреблении у группы студентов ММФ НГУ 1997 года впуска для наиболее полного понимания смысла (если таковой имеется) бессвязной речи собеседника.
Contents
А
- А ну-ка поставь!
-
Вопль, обычно издаваемый хоббитурой при попытке кого-либо утащить стул, на котором оный хоббит в данный момент сидит.
- Аааах
-
(Следует произносить хрипло и злобно). Восклицание, выражающее какую-либо эмоцию или ничего не выражающее.
- Абздольц
-
Понятие, показывающее всю безысходность ситуации, например, в случае нехватки (или отсутствия) апельсецов.
- Адмирал Нахимка
-
1. Основатель нахимовского судопароходного училища по производству нахимовцев и укомплектованию ими плавсредств. 2. Название пассажирского теплохода по перевозке туристов на борту.
- Алькор
-
Главное место продажи восьми-, шестнадцати- и т.д. -хоббитных приставок.
- Антиводка
-
Жидкость, при приёме которой происходит процесс отрезвления. Если антиводка принимается трезвым человеком, то он сходит с ума и вылечить его можно только впрыскиванием водки.
- Анус
-
1. Одна из тригонометрических функций (ср. с синус). Например, анус двойного угла, гиперболический анус, анусоида и т. д. 2. Всеобъемлющее математическое понятие, могущее означать что угодно. Например, фундаментальный анус (анус Коши), расходящийся анус, слабо (сильно) сходящийся анус, непрерывный (равномерно непрерывный) анус, выпуклый анус, кусочно-гладкий анус, открытый (замкнутый) анус, постоянный анус, сепарабельный анус и т. д. Анус, порвали анус! — песня В. Высоцкого.
- Ап-парарурам
-
1. Предобеденный вопль хоббита, узревшего неподалеку апельсецы. 2. Одноимённая песня, издревле воспеваемая хоббитурой. Смысл её остался не выясненным.
- Апельсец
-
Главный корм хоббитуры, привлекает к себе поедателей посредством заманивания. Апельсец имени Болта — То же, что и апельсец, но гигантский и созданый не выяснено кем во имя Болта и Сына и Гнедого Муха. Аминь. Манит, манит, манит апельсец — типичное восклицание хоббита, достаточно долгий срок (порядка двух минут) не видевшего апельсеца и жаждущего его заполучить. Прибегая к апельсецам — оборот, означающий быстрое движение в сторону апельсецов.
(ещё! ещё!..)
- Апельсецоха
-
Предположительно, хранитель апельсецов.
- Апельсецы
-
Непустое множество, состоящее из апельсецов. Апельсецы вам и Халва — словосочетание, произносимое при вручении кому-либо высшей награды, то есть непосредственно апельсецов и халвы. Отбирание апельсецов — изъятие апельсецов у конкретного хоббита, провинившегося перед кем-либо. Апельсецы изымает специально назначенная личность (см. Урман) или его люди.
- Армор
-
Одежда, тем или иным образом оберегающая того, кто ее носит. Также любая спецодежда (например, футбольная форма). Квакеры различают красный (+200), жёлтый (+150) и зелёный (+100) арморы.
Б
- Баир в масле
-
Культовое мероприятие, смысл которого остался не выясненным.
- Баиробус
-
Предположительно, самый большой в мире самолет.
- Бандерлоги
-
Откочевавшее племя хоббатов, вконец одичавшее и потерявшее весь свой хоббитурский облик вследствие отсутствия апельсецов.
- Берс
-
Культовая личность. Великий и ужасный. Известен своими стеками. Берс его знает — выражение, означающее, что знать что-либо об этом человеке может только великий Берс. Берс попутал (одержим Берсом) — выражение, означающее, что человек находится под влиянием Берса. Берсы в моих снах — песенка, написанная под влиянием кошмаров в снах А. Григоряна. Есть ли жизнь на Берсе? — глубокий философский вопрос, оставшийся невыясненным.
- Берсы
-
Знаменитый роман Ф. М. Достоевского.
- Беспроигрышная лотерея
-
Оригинальная викторина, проводимая Нещадимом в общежитии НГУ №6. Состоит в стохастическом разыгрывании вещей, подлежащих изъятию из комнат. На этапе выдачи призов Нещадим приходит в выигравшую комнату и сообщает, например: "Утверждается, что вы проебали мамонта". После чего мамонт немедленно выносится навсегда. Лотерея является беспроигрышной, т.к. её организатор не имеет возможности понести убытки.
- Больбот
-
Культовый персонаж, сам не дурак повдумываться. Широко известен за пределами шестой общаги и всего студгородка. Его именем назван район Южное Больботово в Москве, средоточение кремлёвских больботов. Также вошли в анналы сериал про больботов и десептиконов и песня "Больбот батяня, батяня Больбот". Больботать — прилежно и старательно готовиться к экзаменам и зачётам.
- Боров
-
См. порось.
- Бугор Закопаных Старост
-
Выпуклое холмообразное возвышение близ Сукашишечной.
- Буратино
-
См. Карлсоны.
В
- Вагонетка (в т.ч. с сиськами)
-
Культовое средство передвижения по канатной дороге.
- Вваливать
-
Делать что-либо очень профессионально, например играть на гитаре подобно Укупнику.
- Вдумываться
-
Представлять ситуацию с самой смешной стороны, чаще всего, именно такой, какая она есть (следует вдуматься, например, в кабаны и рыси).
- Вензеля
-
Особо красивые произведения хоббатского народного творчества. На сегодняшний день найдены лишь в тетради по мат. анализу у некого студента ММФ НГУ Еремеева Ф. А.
- Винипискожа
-
Кожа органа, известного как "писька", животного из отряда винипухообразных.
- Водопьянов
-
Персонаж, культовость которого зашкаливает. Один из безусловных идейных вдохновителей авторов ТоСлоБеСло. Именно под его чутким руководством было совершено множество вдумывательных усилий: теоремы Льва Чандра и Тролля, символы Картофеля и многое-многое другое. Что касается бытовых аспектов, то различают водопьяную походку, водопьяную вишню и водонапьяную башню. Существует также карточная игра водопьяница. Необходимо также упомянуть увековечивание имени в песенном творчестве: романс "Я слишком водопьян для Вас, мадам" и, конечно же, "Вечно молодой — Водопьянов!"
В числе прочего, является автором фраз: "Заблудиться можно не только в трёх соснах, но и в двух минусах" и "Зачеркните предыдущую лекцию! Ххха-ххха-хаааа!"
- Восьмихоббитная приставка
-
Игровая приставка, в которую вмонтировано порядка 8 (восьми) хоббитов. При покупке данной приставки двое хоббитов тут же начинают играть в квака, а остальные шестеро отбиваются от тех, кто собственно и купил эту приставку.
- Выяснилось
-
Непреложная абсолютная истина в последней инстанции, обжалованию и сомнению не подлежит. В случае несогласия с выяснилось у хоббитуры применяется действенное наказание (см. отбирание апельсецов). См. также не выяснилось. Пример: "В-выяснилось, что Doors - говно".
Г
- Гагазинчик
-
Место, где продается что-либо культовое, например, ёж-малютка.
- Гематагент 007
-
Персонаж серии известных фильмов.
- Гематагентство
-
Предположительное место работы гематагента 007.
- Гематогенка
-
Речка с повышенным содержанием гематогена.
- Гематогеннадий
-
Один из самых известных представителей отряда Карлсонов. "Любители точных оценок могут сегодня вечером совершенно бесплатно получить этот агрегат" - типичная фраза Гематогеннадия, указывающая на лень и туповатость аудитории.
- Гематогенное
-
Село близ речки Гематогенка, знаменитое богатыми месторождениями гематогена.
- Господин Еболай
-
Знаменитый телевизионный шоу-мен. См. также сектор "Еболай".
- Гумага
-
Некая субстанция, на которую наносятся лекции, вензеля и другие произведения.
Д
- Дары чумофона
-
Неожиданные внезапные апельсецы, халва или что-либо ещё, обычно приятное.
- Джек Попрошайка
-
Печально известный английский средневековый нищеброд. Запопрошайничал нескольких великобританцев до смерти. Современными историками так и не выяснилось, кто скрывался под этим псевдонимом.
- Динапуди
-
Персонаж культового андерграундного мультика, впоследствии развиртуализировавшийся с оглушительным успехом.
- До потери палисоса
-
Последняя степень истощения организма, следующая за потерей сознания и потерей пульса.
- Дубосос
-
Слово, обозначающее носителя ярко выраженной, чаще всего врождённой, но крайне колоритной туповатости. Ударение следует делать на второй слог. "Я не Дубосо́с, я - Дубо́сос!" - реплика гражданина Дубососа в ответ на сообщение "Гражданин Дубосо́с, пройдите к рупорам!"
- Дуршлаг
-
Как правило, вместилище фарша или супа, но может быть использован и в качестве головного убора (см. каска-ушанка).
Е
- Ебать по пешкам
-
Ключевой элемент в оценке позиции шахматной партии. Позиция считается благоприятной для стороны, которая ебёт по пешкам. А по пешкам-то я тебя ебу! — выражение, давно вышедшее за рамки шахматной парадигмы и означающее, что субъект склонен сохранять оптимизм и веру в светлое будущее, несмотря на возможную тяжёлую ситуацию и приближение абздольца.
- Еблысь! Еблысь! Мяско!
-
Эмоциональное описание хоббитом партии в квак. Может быть продолжено фразой типа "Знаешь, что я тебе скажу?! Мышь!.. мышь!.." (здесь мышь - компьютерное устройство-манипулятор, служащее для управления игрой).
Ё
- Ё мэйкин ми сисек!
-
(Произносится раздражительно.) Хоббатское ругательство, выражающее недовольство процессом изготовления некондиционных сисек. Популярно среди операторов вагонеток.
- Ёж-малютка
-
Один из видов лапши.
Ж
- Жбан
-
1. Личность, по культовости уступающая Берсу и Нещадиму, но приближающаяся к Гематогеннадию. Знаменит фразами "Сосуд круглый конус", "Риманов инвариант - он и в Африке риманов инвариант" и многими другими. 2. Позиция в шахматной партии, предшествующая абздольцу.
- Жпчшц
-
Восклицание, выражающее согласие или несогласие в зависимости от ситуации.
З
- Заг-заг
-
Реплика, выражающая согласие орка.
(ещё! ещё!..)
- Захватывающе
-
См. Очень захватывающе.
- Заценить
-
Действие, производимое над математическими объектами, которые можно заценить сверху, заценить снизу, заценить константой и т. д. Например: "Заценим этот интеграл…".
- Зачупато
-
Положительная характеристика предмета или явления. Зачу́па - собирательное название характеризуемого объекта.
- Заяибись!
-
То же, что и «зашибись», только намного более культово. Сужение обратной функции для «Себя я спасать не намерен!»
- Зигги Стародубцев
-
Культовая пластинка D. Bowie и одноименный персонаж этой пластинки.
И
- И... целая колбаска!
-
Неожиданный приятный бесплатный бонус. После "И..." следует делать загадочную предвкушающую паузу, а "целая колбаска!" - произносить солидно и удовлетворённо. Существует вариация "И... белое вино!"
- ИКЭМ
-
(аббр.) Институт коэффициентов элементарной математики СО РАН.
Й
К
- Кабаны и рыси
-
Оригинальный аттракцион. Считаются культовыми священными животными. Существует одноименная культовая песня "Кабаны и рыси".
- Каканя
-
(также Какашка). Полное нежности и любви прозвище, даваемое людям, имя и фамилия которых начинается на букву "К" (например, Карлос Кастанеда).
- Капитан Задрота
-
Лектор, обладающий чувством юмора. Характерный диалог звучит так:
Студент: Я - Человек-кровать!
Лектор (с юмором попался): А я - капитан Задрота!
- Карлсоны
-
Особая порода математиков. По преданию, Карлсоном становится любой, кто достаточно долгое время вваливает на дифференциальных уравнениях.
- Картофель
-
Великий математик. Широко известны Символы Картофеля.
- Каска-ушанка
-
Одетый на чью-либо голову дуршлаг. Носится воизбежание утечки мозгов либо просто как украшение.
- Кассета, кассета, магнитофонная лента
-
Артефакт внеземного происхождения, случайно попавший в руки землян и представляющий огромную ценность для инопланетян из созвездия Святой Обезьяны. По преданию, имеет марку SKC. Битва за кассету правдиво воспета в одноимённой музыкальной космоопере.
(ещё! ещё!..)
- Кастрюля
-
Прекрасное вместилище для чего-либо (например, фарша), по культовости, однако, уступающее дуршлагу. Идеально подходит для пива. Сижу на стуле, ловлю кастрюли, — крылатое выражение.
- Квак
-
Хоббитурская народная игра "Quake". Всякий хоббат теряет чувство времени и вообще чувство всего вокруг при игре в Квак.
- Квакеры
-
Хоббитура, играющая в Квака, т.е. все хоббиты.
- Книга, Стивен
-
Известный писатель книг.
- Ковёр-самолёт Серпинского
-
Математический объект, существующий только в сказках (см. также сапоги-скороходы Шварца).
- Корней
-
Имя известного детского писателя-сказочника, которому, как выяснилось, посвящено немало математических трудов. Стоит вдуматься, например, в "Нет Корней" или "Бесконечное множество Корней".
- Крокодил Гематогена
-
Настоящее имя крокодила из мультика и книги про Чебурашку.
- Культ
-
Некий объект, которому поклоняется хоббитура. Например, культом являются апельсецы, халва, фарш и т.д.
- Кх-кх-кхххх
-
(Произносится протяжно.) Выражение, означающее степень крайней задумчивости.
Л
- Лев Чандр
-
Математик, по культовости едва не превосходящий Картофеля. Известны Символ Льва Чандра и Теорема Льва Чандра.
- Лупи
-
Изображение собаки, полученное аффинным преобразованием из образа чего-либо неприличного.
- Лысый
-
Персонаж известного нигерийского детектива "Убийство Лысого или Лысый, как ты там?". "Лысый, там пики!" — крылатое выражение.
М
- Маска Тигра
-
Террорист-супергерой. Прославился своим ультиматумом: "Через пять минут тройке пиздец. Маска Тигра".
- Мерседес-Берс
-
Марка автомобиля.
- Метод партизана
-
Метод розыгрыша взяточной игры вслепую в нечебоксарском преферансе. Состоит в непрекращающемся заходе в козыря до потери палисоса, часто приводящем к ситуации, когда на розыгрыш слабой масти козырей остаётся мало. Терминология была впервые предложена А. Медведевым во время демонстрации приёма.
- Мишка на шестьсот двадцать втором
-
Кондитерское изделие (ср. с "Мишка на севере"), названное в честь знаменитого автобусного маршрута Цветной проезд - вокзал главный. В настоящее время маршрут работает по-чебоксарски.
- Мишки мчатся на паром
-
Продолжение скандально известной картины «Три Еремеева». В отличие от последней сохранилась в оригинальном виде.
- Муиравка
-
Легендарная рок-группа. Вершиной творчества считается альбом «Ротагиван».
- Мулька
-
Некая штука, относительно которой не выяснилось, пихали ли её в прошлом или пихают до сих пор.
- Мясо
-
Известный персонаж. Автор культовых фраз "Понятно!", "Конечно!", "Сдавайся к хоям!" и "Руби, бля!!!", произносимых с интонацией человека, повидавшего всякое.
Н
- Насасывать
-
Катастрофически обламываться, отказываться от чего-либо вопреки своей воле.
- Насос
-
Некий механизм, служащий для всасывания (или высасывания) чего-либо откуда-нибудь. Также применяется как оружие массового поражения у хоббитуры при войне с племенем отсеков. Как применяется - не выяснено. Насос грядущий - известная эсхатологическая теория. Несколько десятилетий спустя была осуществлена песня о жизни оператора насосов под названием "Насос Петрович".
- Не более чем счётно
-
Одна из характеристик множества хоббитов над полем апельсецов. См. также В. А. Зорич, Курс мат. анализа, т. I.
- Не вздумай!
-
Агрессивный эквивалент слову «нельзя!» Применяется в целях запугивания и деморализации противника (мораль -20).
- Не выяснилось
-
Непонятный факт, истинность которого выясняется в данный момент. Факт, который не выяснился, не может и не должен считаться фактом вообще. Если кто-либо ссылается на невыясненный факт, то он подлежит каре (см. отбирание апельсецов).
- Не открывай просто так, это бандиты!
-
Фраза, произносимая находящимися внутри после стука в дверь снаружи. Имеется в виду то, что открытие двери следует сопровождать каким-нибудь неординарным действием, например, танцем. Была впервые произнесена в стенах комнаты 317(б) общежития НГУ №6.
- Негодяйский
-
Мифический обитатель общаги НГУ №6. См. также Пеленговский.
- Несколько тысяч Пи
-
Самый большой известный современной науке ответ на задачу по тригонометрии.
- Нещадим
-
Культовый тип, организатор известной беспроигрышной лотереи. По преданию, ему принадлежит культовая фраза «До Речного». "Не щадите, да Нещадимы будете" — народная мудрость.
- Ниндзя
-
Культовый тип. Обладает способностью неожиданно появляться и так же неожиданно пропадать.
- Ну и тотов!
-
Заключительный шаг приготовления быстрорастворимой лапши китайского производства.
О
- Овощ
-
Субъект, не способный вдумываться.
- Овощебаза
-
См. Овощехранилище.
- Овощехранилище
-
Большое скопление овощей. По-видимому, самое известное овощехранилище до недавнего времени — комната 302(б) в общаге НГУ №6.
- Огр
-
Двуглавый орк, является также вирусом подогры.
- Орк
-
Отличается от хоббитуры зеленостью или волосатостью, но при виде апельсеца также теряет волю.
- Осла уши
-
1. Уши Талерёнка. 2. Устройство-манипулятор, подключаемое к компьютеру.
- Осуществленный хлам
-
Некоторое множество бесполезных объектов, осуществленных кем-либо. Например, у хоббитуры часто происходит осуществление хлама на чью-нибудь койку. Осуществленный хлам мешает всем окружающим за исключением того, кто его осуществил.
- Отсек
-
1. Настоящее имя робота Sektor'а из "Mortal Kombat 3". 2. Представитель племени отсеков. 3. Специальное помещение для какого-нибудь объекта, например, фарша.
- Отсеки
-
Альтернативное племя, живущее на юге Иордании, враждующее с ацтеками и хоббитурой. Причиной конфликта является несогласие отсеков делиться апельсецами и халвой. По преданию, апельсецов и халвы (а также предполагается, что и фарша) у отсеков полные закрома.
- Отсос Нешарящих
-
Фольклорный персонаж, о котором практически ничего не выяснилось. Вероятно, имеет ярко выраженное сходство с господином Еболаем, но без допуска на телепередачу "Что? Где? Когда?".
- Очень захватывающе
-
Высшая степень заинтересованности предметом разговора, например когда разговор идет о местоположении и форме подушки на диване, которого вы ни разу не видели. Отличается от захватывающе степенью заинтересованности.
П
- Пеленговский
-
Мифический обитатель комнаты 420(б) в общаге НГУ №6. См. также Негодяйский.
- Пепсикола насущная
-
Газированная похлёбка чёрного цвета, являющаяся запивоном к апельсецам.
- Пиво - рулез, бабы - сакс
-
Крылатая фраза, произнесённая в стенах к317. Ёмко отражает жизненную философию периода начального накопления знаний. Существует также сокращённый вариант: "Бабы - сакс!"
- Пластилин
-
Один из основополагающих ограниченных ресурсов наравне с нефтью, ураном, природным газом и т.д. Добывается пеонами из скважин методом бурения. Всего в мире существует несколько пластилиновых магнатов, поделивших между собой сферы влияния в пластилиновом бизнесе. Страны, экспортирующие наибольшее количество пластилина, известны как "пластилиновые драконы". Как правило, пластилин добывается в неочищенном виде и требует рафинирования, после которого выясняется истинный цвет пластилинового самородка. Наиболее часто встречающийся и наименее ценный - коричневый. Больше всего ценится белый пластилин. На чёрных рынках за один брусок белого пластилина можно выручить порядка двух-трёх ящиков коричневого. Пластилиновая контрабанда считается тяжким преступлением и во многих странах приговаривается к исправительным черновым работам на пластилиновых месторождениях.
- Площадь Станиславского
-
Основное место обитания орков. Скрываются главным образом в прокопанных под метро туннелях и при попытке вступить с ними в контакт нападают, отбирают апельсецы и заражают подогрой. Как выяснилось, орки являются доминирующим населением пл. Станиславского.
- Плюс двадцать
-
(+20). Выражает качественное изменение любой характеристики количественно. Напр., "жизненный опыт +20" означает несопоставимо большее понимание жизни по сравнению с человеком, у которого жизненный опыт, скажем, всего +10. Также известно блюдо кафе "Шафран" под названием кеспе, дающее после употребления внутрь хелс (англ. health) +20.
- По-чебоксарски
-
Отсутствие чего-либо. Например, фраза "котлеты по-чебоксарски" означает отсутствие оных котлет в радиусе примерно 6-7 километров. Существует также чебоксарская разновидность преферанса.
- Подогра
-
Жуткая болезнь, передающаяся воздушно-капельным путем посредством перепрыгивания огра с одного на другого хоббита. Симптомы: огр сверху, обкусанные (принятые за апельсецы) этим огром уши, урчание над головой. Средство профилактики подогры - скользкий скафандр.
- Порось
-
Разновидность кабана. См. также Порось Митя.
- Порось Митя
-
Легендарное существо, по преданию обитающее в дельта-окрестности третьей общаги НГУ. Это выяснилось.
- Порось-накопитель
-
Мужской род от "свинья-копилка".
- Портал
-
Главное средство передвижения орков, огров и хоббитуры. Имеет интересное свойство перемещать кого-либо в любую точку пространства, причем чаще всего заранее неизвестную. Орки, огры и хоббитура умеют находить порталы даже там, где их нет и быть не может.
- Посисеев
-
См. Сисьман.
- Приятного аппетита!
-
Вежливо завуалированное пожелание собеседнику отсосать.
- Пэтнадцать
-
Магическое сакральное число, являющееся правильным ответом для любой математической задачи. Следует произносить вальяжно, покуривая. Также известно, как мировая константа Борисова.
Р
- Расомаха (рыссомаха?)
-
Зверь, уступающий по культовости кабанам и рысям, но тем не менее являющийся объектом поклонения у некоторых племен хоббитов с площади Станиславского. Ишь ты, россомаха! — фраза, произносимая при виде чего-либо, отдаленно напоминающего рысомаху или не только её.
- Рвань знаний
-
Артефактная одежда с характеристикой "шпоры +20", идеально подходящая для сдачи экзаменов. В частности, известен экземпляр рвани знаний, в каждый внутренний карман которой без палева входило по тому Зорича.
- Рыси и кабаны
-
См. кабаны и рыси (так как операция, заданная над полем кабанов и рысей, коммутативна).
С
- Сапоги-скороходы Шварца
-
Математический объект, существующий только в сказках (см. также ковёр-самолёт Серпинского).
- Свинокомплексные числа
-
Основное понятие теории функций свинокомплексной переменной (ТФСП). Существует взаимно-однозначное отображение свинокомплексных чисел в точки свинокомплексной плоскости. Изучение свинокомплексных чисел связано с большими ресурсными затратами и поэтому производится как правило в специально отведённых для этого свинокомплексах. Кроме собственно cвинокомплексных чисел ТФСП базируется на понятиях cвинтеграла Свинтьеса, стохастического свинтеграла Свинера и cвинварианта Римана.
- Сектор "Еболай"
-
Специальный сектор на столе телеигры "Что? Где? Когда?" При выпадении данного сектора к столу приглашается господин Еболай и ему предоставляется право объявить еболаев среди знатоков. Названные еболаями знатоки подвергаются всеобщим насмешкам и улюлюканьям.
- Семодяж
-
1. Слово из семи букв, являющееся правильным ответом на любой вопрос в кроссворде. Не путать с Пэтнадцать! 2. Уважительное обращение к человеку по имени Семён.
- Сеч пищи
-
Легендарное оружие, позволяющее обладателю съедать астрономические количества разнообразной еды.
- Сисьман (Посисеев)
-
Подпольная агентурная кличка альпиниста Ермолаева.
- Скользкий скафандр
-
Скафандр, намазанный чем-нибудь скользким. Является защитным средством от подогры.
- Сладкие апельсецы Burzum
-
Один из подвидов апельсецов, наиболее любимый хоббитурой.
- Сосическая система измерения времени
-
Альтернативная система измерения временных отрезков. Основными единицами измерения являются сосы, сосуты и сосунды. Например, на вопрос "сколько времени?" может быть дан ответ "двенадцать сосов пятнадцать сосут".
- Старый
-
(также Старик, Старичок). Широко известный в узких кругах персонаж. Именно ему по преданию принадлежат культовые фразы "Серёжа, то есть Вася" и "Не потей, старичок!"
- Стробоскопы
-
Элемент сонного потока сознания.
- Сукашишечная
-
Одна из главных лесных тропинок на пути от о.п. Обское Море к НГУ. Легенда гласит, что однажды тропинка была настолько ярко выраженно устлана шишками, что один из студентов комнаты 317 воскликнул: "Шишки, сука!" Возглас был настолько эмоционален, что мутировал в название этой тропинки.
- Сундук с апельсецами
-
Запертая емкость, вмещающая порядка двух-трех апельсецов. Чаще всего вокруг одного сундука прыгает некоторое число хоббатов, стремящихся извлечь апельсецы наружу.
Т
- Талерёнок
-
Культовый персонаж, умевший появляться в самый неожиданный момент (ср. с Ниндзя). Прославился также своим знаменитым приветствием «Чё?»
- Толстый
-
(также Толстячок, Тослый). Великий стартапер, апологет мизера Ковалевской. Также известна программа Толстого, дающая правильный ответ на любой бинарный философский вопрос нечеловеческой важности (например, ловля "полтинника"). Автор и идейный вдохновитель движения Пять сек.
- Три Еремеева
-
Известная картина, долгое время демонстрировавшаяся в МА главного корпуса НГУ. Дерево, шариковые ручки, синяя паста. Варварски уничтожена во время ремонта.
- Тролль
-
Великий математик, однако, уступающий по культовости Картофелю и Льву Чандру. Известна Теорема Тролля.
- Ты как всегда не шаришь, моя старая обезьяна
-
Старинная поговорка, означающая смиренное принятие непроходимой тупости собеседника.
- Ты подгоняешься, ты подгоняешься!
-
Модель поведения, навязываемая Динапуди социумом в течение нескольких минут. Социум стоял вокруг Динапуди и безжалостно повторял эту фразу до достижения нужного эффекта.
- Тындыр
-
Одно из имен у национальностей крайнего севера.
- Тёмный монокль
-
Культовое приспособление для разглядывания чего-либо. Также предохраняет от прямого попадания солнечных лучей.
У
- Укупник
-
Один из лучших гитаристов планеты, вваливающий и поныне.
- Упор
-
Самое большое число, превосходящее даже бесконечность. Талантливые математики различают также плюс упор и минус упор. На свинокомплексной плоскости помимо собственно упора существует ещё и мнимый упор, который при возведении в квадрат даёт минус упор квадрат.
- Урман
-
Главная движущая сила мира и всего вообще. Предпринятие действия, не согласованного с Урманом, карается отбиранием апельсецов самим же Урманом. По преданию, мощь Урмана безгранична и вездесуща.
- Урысон Павел Самуилович
-
Сын знаменитого Самуила Урысона.
- Урысон Самуил
-
Сынский отец Павла Урысона. По некоторым данным, является братом-близнецом Урмана. Известен миру своим бессмертным высказыванием: "Искусство — это фарш!"
- Утверждается
-
Выяснилось в принудительной форме. Употребляется некоторыми культовыми личностями, например, Нещадимом.
- Ути-пути
-
Слово, произносимое при подманивании какого-либо хоббита апельсецом. Является ключевым словом при ловле хоббитуры на апельсецы.
Ф
- Фарш
-
Некая полутвердая субстанция, являющаяся продуктом пропускания чего-либо через мясорубку. Хоббитура различает "апельсецово-халвовый" фарш, полученный из апельсецов и халвы, и все остальные виды фарша.
- Фендик выпал!
-
Эмоциональный возглас, как правило, вызванный чьим-нибудь неумышленным ронянием сотового телефона (т.н. "фендика" - герм. жарг.). Также может быть использовано, как описание ситуации, резко давшей непредвиденный крен.
- Фицел
-
Бесконечно малая величина. Может быть выражена как единица, делёная на упор. Часто обозначается греческой буквой эпсилён.
- Фунтик
-
Один из представителей отряда поросей, однако, являющийся сынком перед Митей.
Х
- Халва
-
Овощ (либо фрукт), почитаемый не меньше апельсецов. Халву можно купить в магазине или получить нахаляву вкупе с апельсецами.
- Хей мэээн, лет ми кик ё боллз!
-
Традиционное приветствие в среде темнокожих афророссиян. Сопровождается ударом в пах.
- Хельга
-
Одна из коренных обитательниц площади Станиславского. «"В чём дело?" — подумала Хельга» — крылатое выражение.
- Хоббат
-
1. См. хоббит. 2. Настоятель и духовный отец хоббитуры.
- Хоббатство
-
Точка массового сосредоточения хоббитуры. Как правило, хоббатствами являются те места, где больше всего апельсецов, халвы или фарша (например, склады апельсецов, закрома халвы или вместилища дуршлагов с фаршем). Обычно хоббатство не является видимым из-за огромного количества порталов вокруг него.
- Хобби
-
Уменьшительно-ласкательное от хоббит.
- Хоббит
-
(Ударение на второй слог.) Представитель хоббитуры. То же самое, что и хоббат.
- Хоббитура
-
Клан поедателей апельсецов, состоящий из отдельно взятых хоббитов. Выяснилось, что множество хоббитуры не более чем счетно.
- Храм Летающего Будильника
-
По некоторым сведениям, альтернативное название комнаты 317(б) общаги НГУ №6.
- Хурма
-
Нечто помидорообразное, являющееся культовым символом.
Ц
- Не выяснилось
Ч
- Чебоксары
-
Обязательное место посадки самолета при полете из Новосибирска в Америку (Северную или Южную). См. также По-чебоксарски.
- Человек-кровать
-
Самоидентификация студента, решившего подшутить над лектором.
- Что-то холодное, и вместе с тем кислое
-
Невыясненный предмет, обладающий вышеуказанными ярко выраженными свойствами. Вероятно, имеет чебоксарское происхождение.
- Чума
-
Понятие, которое может обозначать всё, что угодно, в зависимости от обстоятельств, но чаще всего это что-нибудь, приближающееся по значимости к апельсецу. Чума в рассрочку — то же, что и чума, но более продолжительно.
- Чё?
-
(Произносится кратко, негромко и напористо.) Ёмкое приветствие (см. Талерёнок).
Ш
- Шапка-нещадимка
-
Некий объект, при надевании которого на голову проявляются сверхъестественные способности: повышенная невидимость (она же "глазки" - термин из Квака), суперсила, беспощадность и т.д. и т.п.
- Шлм мышей
-
Артефактный головной армор с невыяснеными свойствами. Часто используется вкупе с сечем пищи.
- Шушара
-
Особо наглая крыса, стремящаяся отгрызть львиную долю апельсеца.
Щ
- Щажжэ
-
Разговорное сокращение от "Сейчас же!!!"
Ъ
- Не выяснилось
Ы
- Ысли
-
Выяснилось, что один из методов обучения телепатии состоит в поочерёдном откидывании начальных букв слов до тех пор, пока букв не останется вовсе. Например, фраза "глупые мысли - первый шаг к телепатии" в первой производной трансформируется в "упые ысли - ервый аг елепатии".
Ь
- Не выяснилось
Э
Ю
- Юрий Глаза
-
Широко известный певец бардовских песен собственного сочинения (напр., "Мой маленький плод"). Бывал не раз замечен в компании с Укупником.
Я
- Я пердел и мне хорошо
-
Фраза из романа К. Кастанеды "Отдельная реальность" в наиболее правильном переводе известного кастанедоведа Еремеева Ф. А.
- Ядвига Ботвокосова
-
Квазикультовый персонаж женского пола, знаменитый наматыванием своих волос на пальцы во время ответов на занятиях в университете.
© 1998 1-е издание
© 1999 2-е издание
© 2005 3-е издание
© 2013 4-е издание